Like a Beast, by Joy Sorman, II, translation by Lara Vergnaud
Joy Sorman
[Photo: C. Hélie. All rights reserved.]
Part I of this translation can be found on this site here.
The original French text of part II can be found here on Salon .ll.
"And as they entered the salon resplendent with gold decorations and lights, with a deprecating wave of the hand he pointed out all the guests before being welcomed by the most remarkable young men in Paris. One had just revealed a new talent, and with his first painting rivalled the glories of the imperial past. The next had, the day before, launched a major new book full of a sort of literary disdain, that was opening up new pathways for the modern school. Farther on, a sculptor whose rugged face gave some indication of his lively genius was chatting with one of those cool satirists who at times are unwilling to recognize excellence anywhere, and at others discern it wherever they go. Here, the wittiest of our cartoonists, with crafty eye and a sharp tongue, was on the lookout for witticisms to transcribe into pencil sketches. There, that daring young writer, who could distil the quintessence of poitical thought better than anyone, and condense the wit of a prolific author without any effort, was conversing with a poet whose writings would put all modern works of art in the shade, had his talent been as potent as his bile. both were endeavouring not to tell the truth nor yet to tell lies, while addressing sweetly flattering remarks to one another. A famous musician was sardonically sympathizing in a minor key with a young politician who had recently fallen off the podium without hurting himself in the slightest. Young authors without style stood next to young authors without ideas, prose writers full of poetry near prosaic poets."
Honoré de Balzac, La Peau de chagrin, translated as The Wild Ass's Skin. The able translation is by Helen Constantine, and the novel is edited with an excellent introduction and notes by Patrick Coleman (London: Oxford University Press, 2012, 36-37).
Joy Sorman
[Photo: C. Hélie. All rights reserved.]
Part I of this translation can be found on this site here.
The original French text of part II can be found here on Salon .ll.
When it comes to plagues and pestilence, the writers mentioned most often nowadays are Boccaccio, Defoe, Camus, and Garcia Marquez. But it’s Waiting for Godot and a 1986 story by Susan Sontag that come to Linda Leith’s mind.
Letters appear, quickly metamorphose into other letters, creating new words, new meanings, and new stories. A story that might have been set in Brooklyn is transformed on screen into a story about Odessa, and then into another about Berlin.
I catch a line about being “hand in hand on uncertain ground.” It all reminds me of that line of Leonard Cohen’s about a woman “who’s gone and changed her name again.”
blue as an orange
The Erechtheion
The Acropolis can lead to poetry or hallucinations of deities. I failed to see divinity, but I absorbed the beauty of the Erechtheion, especially the six caryatids forming the Ionic columns of its so-called Porch of the Maidens. Absorption seems the accurate term.