The Tiger is a Poe-like thriller, an analysis of post-perestroika economic disintegration (with plenty of black humour included), a treatise on biodiversity, an overview of paleoanthropology, and a completely absorbing read. But its essence is an intricate and measured plea for humans to understand and value our co-existence with the natural world.
A Feasibility Study, by Linda Leith
Wade Rowland's powerful essay Canada Lives Here was published in August 2015.
A Feasibility Study
In January 2015, LLP received the good news that our Canada Council application was successful, and we met with Mme Péloquin for a planning and strategy session focused on the Linda Leith Éditions French-language publishing program in the launch period (2016-2018) and preparations for the acquisition, translation, and publication of selected titles. Key results of these discussions include the following features that were the basis of work carried out in the spring and summer months of 2015:
- Financial capacity
The work began with an analysis of the company’s financial capacity, upcoming changes in its operational funding, and the need to upgrade its financial statement to a Review Engagement.
- Publishing Program
The publishing program will consist of 2-3 French titles annually, including;
- Translations into French of a selection of titles LLP has already published in English
- Titles originally written in French;
- The acquisition of translation rights for certain titles or, in some instances, co-publication of works published by other English-language publishers.
Research into federal, provincial, and other funding programs for operational support and specifically the support for the publication of translations.
- Key Eligibility Criteria
This research revealed eligibility criteria of particular importance in our planning :
- The Canada Council for the Arts requires that a publishing house have published at least 3 eligible titles in French as well as a distribution network in place prior to making its first application for funding for a translation into French;
- SODEC requires that the publishing house have a signed distribution agreement with a Quebec book distributor.
- The Need for a Quebec Distributor of French-language Books
These eligibility criteria focused our attention on the need to sign an agreement with a Quebec book distributor as a first step, and this in turn led us to:
- Research into the distributors active in Quebec and French Canada (and possibly in francophone Europe) and the identification of five that would be the best fit for LLÉ. In most cases, these distributors have their own sales teams.
- Preparation of a dossier on LLP/LLÉ to present to potential distributors, including information on:
- Linda Leith;
- Company history;
- Accomplishments to date, including prizes and prize nominations for LLP titles;
- Sales and distribution details for LLP titles in print and ebook formats;
- Media kit on LLÉ and on Linda Leith;
- Details of LLÉ’s proposed French-language publishing programming in the 3-year launch period 2016-2018.
With LLP’s English-language ebooks already distributed in Quebec by aggregator ANEL-De Marque, we had lengthy discussions both with eBound Canada (which has signed contracts for the distribution of members’ ebooks in English) and with ANEL-De Marque to ensure there is no conflict between the English and French ebook distribution contracts.
7. The Distributors
Meetings with the five selected Quebec distributors of French-language books took place over the summer, and as a result of these meetings and a subsequent comparative analysis, we agreed that the best option for LLÉ is Messageries ADP, which not only has a respected sales team but is also both a distributor of print titles and an ebook aggregator. On behalf of LLÉ. Linda Leith signed a distribution contract with Messageries ADP in August 2015.
8. International Distribution
While international distribution is not a top priority in the LLÉ launch period, we will discuss possibilities with Messageries ADP, which has a distributor in France, and with the Librairie du Québec à Paris in order to assess our options with regard to international distribution and possible participation in international book fairs and Salons.
The refurbishment of the LLP website in order to accommodate new French content was also a focus of attention, and we applied for support under the Canada Council’s Market Access program. While our application was recommended by the jury, it was unsuccessful owing to a lack of available funding.
10. Publishing Contract and Translation Agreement
Mme Péloquin provided us with model publishing contracts and translation agreements in French, which we compared with the publishing agreement LLP currently signs with its English-language authors, deciding that the quality of the LLP contract is so high that the best course of action is to translate it into French.
The upshot is that LLÉ will launch its first books in print and electronic formats in French in 2016, while carrying out its primary mission of publishing in English. Details of our French publishing program will be released in early 2016.
A considerable amount of the work carried out involved preparations for the key meetings with distributors, and this work was key to our success in convincing them of our seriousness and the viability of our plan to publish in French. Research into funding opportunities and eligibility criteria was also vital, as was the outlining of LLÉ’s French-language publishing program over the 3-year launch period.
Linda Leith Publishing / Linda Leith Éditions would like to thank consultant Ginette Péloquin warmly for her dedication, her thoughtfulness, and her perspicacity in her work in August 2014 and in 2015. Thank you, too, to the Canada Council for the Arts for the support of its Leadership for Change program for this uniquely Canadian project.
© 2015, Linda Leith
Linda Leith [Photo: David Boullata]
Montreal writer and Blue Metropolis founder Linda Leith created Linda Leith Éditions / Linda Leith Publishing in 2011.